Art of Traveling (a text of Dany Laferrière translated by Vadim Bystritski) — Before and After Francis Ponge

The Art of Traveling

.

The ultimate luxury in our increasingly gregarious world, 

the thing more and more refused to each other, is being

alone. That is why we need to have delivered to a small

local hotel the complete works of Balzac, then announce

to everyone our departure on a trip, severing all links and

making ourselves unavailable for a few days. We shouldn’t

need to go sight-seeing, because we live there. The hotel room

is booked for reading. If we want to have a drink or see people,

we may go to the barroom, later returning to a made bed to

slip between clean sheets and sip tea brought up by the room

service and so on until the end of Human Comedy

without skipping long scenery descriptions.

.

L’art de voyager

On choisit un petit hôtel de sa propre ville

en y apportant l’œuvre complète de Balzac.

On annonce à tout le monde qu’on est

en voyage, puis on coupe tous les fils

qui nous relient aux autres.

Inatteignable durant quelques jours.

Dernière luxe dans un monde

de plus en plus grégaire

où l’on refuse de laisser à l’autre le plaisir

d’être seul même pour une minute.

On n’a pas besoin de visiter la ville

puisqu’on y vit.

On reste dans la chambre pour lire.

Si on veut boire un coup et voir du monde,

on descend au bar.

Et après un temps, on remonte pour pour trouver

le lit bien fait.

On se glisse alors sous les draps propres

après avoir fait monter du thé,

et on y reste jusqu’à ce qu’on ait terminé

La Comédie humaine

sans sauter, cette fois, les descriptions

de paysage.

Art of Traveling (a text of Dany Laferrière translated by Vadim Bystritski) — Before and After Francis Ponge

Art of Traveling (a text of Dany Laferrière translated by Vadim Bystritski) — Before and After Francis Ponge

The ultimate luxury in our increasingly gregarious world,  the thing more and more refused to each other, is being alone. That is why we need to have delivered to a small local hotel the complete works of Balzac, then announce to everyone our departure on a trip, severing all links and making ourselves unavailable for a few days. […]

Art of Traveling (a text of Dany Laferrière translated by Vadim Bystritski) — Before and After Francis Ponge

Death As an Imposter (a text of Georges Bataille translated by Vadim Bystritski) — Before and After Francis Ponge

I exist, around me extends the void, the real world’s darkness. I exist and continue blind, anxious, because people next to me are so obviously other beings, feeling nothing of what I feel. As I imagine my arrival in this world from the union of a man and a woman, and at the very moment of that conjunction, a unique opportunity is a decision taken about this me that I am, and without which for me, ultimately, there would not be anything. Of this small difference, I am the consequence. As far as I am concerned, without that there wouldn’t be anything, the same as in case of my death.

This tiny chance of my arrival suspended over void, seems to challenge the void, this infinite painful impossibility facing the unique being that I am.

The others’ presence near me matters little, given my unsubstentiabiliity in the midst of negligence, my awareness of my loneliness. The notion of unique chance follows me in the world where I abide, and where we both, the world and myself, are total strangers to it all.

And if the world fails to grasp this consciousness of mine, trembling, I give up all hope of logical cohesion, vowing myself to immobility, first my own, then to take it to another level, of everything else, which is a situation of some staggering drunk, who mistaking his life for a candle that he has blown out, is left screaming in the dark…

J’existe — autour de moi, s’étend le vide, l’obscurité du monde réel — j’existe, je demeure aveugle, dans l’angoisse : chacun des autres est tout autre que moi, je ne sens rien de ce qu’il sent. Si j’envisage ma venue au monde liée à la naissance puis à la conjonction d’un homme et une femme, et même, à l’instant de la conjonction — une chance unique décida de la possibilité de ce moi que je suis : en dernier ressort l’impossibilité folle du seul être sans lequel, pour moi, rien ne serait. La plus petite différence dans la suite dont je suis le terme : au lieu de moi avide d’être moi, il n’y aurait quant à moi que le néant, comme si j’étais mort.

Death As an Imposter (a text of Georges Bataille translated by Vadim Bystritski) — Before and After Francis Ponge

Birth of Walter Benjamin — Trあnslator’s magazine

On this day in 1892, German philosopher Walter Benjamin was born, a man of words whose life was devoted to writing and philosophy after being rejected by the German Army due to incompetence. Best known for his essay writing and literary criticism, he was a translator of French authors such as Charles Baudelaire and Marcel […]

Créditos: https://circulodepoesia.com/2013/09/el-pensamiento-de-walter-benjamin/

Birth of Walter Benjamin — Trあnslator’s magazine